– Мои бисквиты все еще в духовке, – застонала я, бросившись в дом. Это будет худшая партия.
Я вбежала на кухню, распахнула дверцу духовки, схватила со стола прихватки и взглянула внутрь.
И изумленно застыла.
– Рецепты Господни неисповедимы, – прошептала я.
Новости распространялись, как запах хорошей еды. Сегодня утром кафе Кроссроадс снова открылось – без предупреждения. Однако, когда мы приехали, на стоянке не было свободных мест.
Мы с Томасом зашли на новую кухню через черный ход.
– Чуть сильнее поджарьте эту ветчину, – весело скомандовала Дельта. – Разогрейте эту новую жаровню до нужной температуры! И пусть кто-нибудь добавит еще кусок масла в овсянку!
Бека, Клео, Джеб, Бубба, Альберта, Мэси, Долорес и судья носились по кухне туда и сюда. Мы с Томасом забились в тихий угол. Дельта обвела взглядом помещение и заметила нас.
– Займитесь делом!
Я подошла к ней, как крестьянка, приносящая дары королеве. Протянула неглубокую корзинку для хлеба, прикрытую одной из салфеток, вышитых моей бабушкой.
– Я это сделала, – прошептала я.
Томас церемонно снял салфетку. Под ней ждала своего часа небольшая горка золотисто-коричневых бисквитов. Дельта рассмеялась и захлопала в ладоши.
– Я же говорила, что весь секрет в правильном настроении. У них идеальный вид!
– Что куда важнее, у них идеальный вкус!
Она взяла лежавший сверху бисквит, придирчиво изучила его, как дегустатор вин изучает превосходное каберне, затем разломила.
– Рассыпчатый, с запахом масла, как раз такой, как нужно, – промурлыкала Дельта. Затем медленно положила кусочек в рот, прикрыла глаза, пожевала и проглотила. Засмеялась, глядя на меня сияющими глазами, и протянула ко мне руки.
– Теперь ты умеешь печь бисквиты, кузина!
Мы обнялись.
– Ты хотела бы встретиться с Опрой? – спросила я.
– Конечно, в любой день. А еще с английской королевой и Долли Патрон.
Она решила, что я шучу. Пусть пока так и думает. У нас полно времени, чтобы обсудить мои планы насчет ее кулинарного шоу. К черту Фуд Нетворкс. Мы будем делать и продавать наши собственные видео. «Готовим на “Перекрестке” вместе с Дельтой» или еще что-нибудь в таком духе.
Дельта взяла мои бисквиты и поставила их на витрину с подогревом.
– Подайте их, – приказала она своей команде. – Бисквитами мало просто восхищаться. Их призвание – насыщать страдающие души и унимать боль сердца.
Мои бисквиты отправились в залы кафе. Тем утром я впервые накормила страждущих, поделилась с ними мудростью поджаристой корочки. Томас поцеловал меня.
– Рассыпчатая, – сказал он. – Как раз такая, как нужно.
Я рассмеялась.
– Можно, мы будем тебе помогать? – спросила я Дельту.
Дельта ткнула пальцем в ящик с яблоками.
– Почистить и нарезать ломтиками… Будет еще яблочный пирог!
Мы с Томасом вынесли яблоки во двор. Затем устроились под дубом, с корытом для мойки и ножами, наслаждаясь солнечным осенним утром. Все, что с нами случается, приводит нас туда, где мы должны быть. И, находясь в пути, бывает сложно увидеть место назначения. Томас потерял сына, но приобрел меня и двух дочек. Я потеряла красоту, по крайней мере самую простую ее разновидность, но получила его и девочек, и Дельту, и кафе.
И я не обменяю ничего из этого на совершенное лицо. Никогда.
Я смотрела на захватывающую дух панораму гор. Слышала смех Иви и Коры, которые играли с друзьями на заднем дворике кафе. Вспомнила о ждущих нас дома любимцах, ухоженных и накормленных. Вдохнула ароматы, доносящиеся из кухни кафе. Я подумала о годах тепла и дружбы, которые ожидают меня в будущем. Посмотрела на Томаса, усердно трудящегося рядом. У нас впереди десятилетия счастья. Годы бисквитов. Домашних и уютных, наполненных любовью. Я приложила руку к сердцу.
Вот каково это – чувствовать себя красивой.
Название городка Crossroads означает «перекресток». (Здесь и далее примеч. пер.)
Луддит – здесь: человек, который не признает достижений индустриальных технологий и отказывается пользоваться ими.
Красота в глазах смотрящего – известное высказывание одного из величайших эстетов британо-ирландской литературы Оскара Уайльда.
«Транс-Ам» (Trans-Am) – серия гоночных автомобилей, предназначенных для трасс городского типа.
Фрэнк Ллойд Райт – американский архитектор-новатор.
Траур в иудаизме. В течение недели родные покойного остаются в доме и сидят на низких стульях.
Сесиль де Милль – американский кинорежиссер, продюсер. Долгое время считался эталоном кинематографического успеха.
Техасский холдем – популярная разновидность покера.
Городок называется Turtleville, от англ. Turtle – черепаха.
Тетя Беа – персонаж телешоу Энди Гриффина.
Устоявшееся обозначение трагедии 11 сентября 2001 года.
«Нулевая отметка», термин, изначально означающий эпицентр взрыва, а после событий 11 сентября 2001 года – название места, где стояли башни Торгового центра.
Цитата из фильма «Неожиданный удар».
Цитата из фильма «Хладнокровный Люк».
Цитата из песни «Тюремный Блюз» Джонни Кэша.
Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей.
Перевод В. Топорова.
Перевод И. Кашкина.